LA CULTURA CATALANA

La cultura catalana, convidada d'honor a la Fira del Llibre de Frankfurt 2007. ...
La cultura catalana
, invitada de honor en la Feria del Libro de Frankfurt 2007. ...

Illes Balears Zapping en la red El Rincón del Amigo Orfeó Mayurqa SALIR
         


Ir atrás


 

La Libreta
Periodista

El reto de la cultura catalana

Lluís Foix  | 11/10/2007 - 22:59 horas

Nuevo paseo por las calles de Frankfurt, por las orillas del Main, por los edificios reconstruidos tras la catástrofe de la guerra. He vuelto a transitar por la Feria del Libro de Frankfurt. Miles de hombres y mujeres de letras, escritores, entrevistas, programa de televisión en tiempo real, mucha cultura amontonada en un gran almacén.

Siempre surge la polémica en esta feria. Si el mundo de los libros, de los escritores y editores, de los periodistas, no urdiéramos tensiones culturales, no sería una feria libresca. Donde se juntan miles de periodistas hay siempre controversia.

Los que estamos aquí disfrutamos de este espectáculo de la cultura. Los que no han venido lo miran con desdén. Y los que nos parece muy bien que la cultura catalana haya sido invitada especial no coincidimos con los que preferirían que la lengua catalana fuera sencillamente un fenómeno ancilar de la cultura española, mucho más fuerte, más grande y con más futuro.

He leído la excelente guía que el periodista y compañero de La Vanguardia, Sergio Vila-Sanjuán, ha hecho sobre la feria de Frankfurt (La Magrana). Es una visita que resume largos años de experiencia pisando los largos pasillos de la Buch Messe. Muy recomendable para descubrir los entresijos que los visitantes ocasionales no advertimos.

El año en el que la cultura española fue la invitada (1991) fue un acontecimiento de grandes dimensiones que se tradujo en la popularización de la cultura castellana en los años siguientes.

Los debates programados con autores como Francisco Ayala, Juan Marsé, Antonio Múñoz Molina, Manuel Vázquez Montalbán, Fernando Savater y Eduardo Mendoza fueron muy concurridos. Sus libros empezaron a traducirse a todos los idiomas. Entre estas figuras había varios escritores catalanes que escriben en castellano.

Me alegré entonces y me alegro ahora que escritores como Quim Monzó, Carles Porta, Jaume Cabré y Maria Barbal están traducidos y ocupan espacios importantes en las librerías de la ciudad de Frankfurt.

He visto a Jorge Herralde hablando con clientes, vendiendo o comprando títulos. A Carme Balcells, a Lluís Pagès, a Josep María Espinàs, a Ramon Solsona, a Jaume Vallcorba, a tantos escritores y editores que han impulsado la cultura escrita en catalán sin tener en cuenta las dificultades y la realidad de ser una lengua minoritaria.

La cultura catalana ha entrado por la puerta grande en el mundo de la edición mundial. Todo depende de los escritores catalanes, de los artistas, de los dramaturgos, poetas y ensayistas.

El camino está muy trazado. Pienso que la cultura catalana debe sacudirse su complejo de inferioridad. Una cultura puede ser muy importante por los millones de ciudadanos que se identifican con ella. Pero lo es también para los que la tenemos como propia a pesar de ser sólo unos cuantos millones los que nos identificamos con ella.

La lengua es el vehículo de la cultura, de la personalidad, de las formas de ver el mundo y la vida de quienes la hablan. Las lenguas no tienen por qué pelearse ni imponerse. Por mucho que digan quienes en el anterior blog afirman que hay persecución del castellano en Catalunya, me permito decirles que no es verdad.

No conozco a ningún catalán que no sepa hablar, escribir y expresarse conceptualmente en castellano. Yo mismo escribo habitualmente en la lengua de Cervantes y me siento orgulloso de ello.

Pero esto no quiere decir que también escriba en catalán, en el diario Avui, que hable en catalán con mis amigos catalanes, con la farmacéutica de mi barrio, con el taxista que lo entiende y lo acepta. Si alguien se molesta, paso por cortesía al castellano. Y tan amigos.

¿Dónde está el problema? Me considero bilingüe y me entiendo en otros cuatro idiomas más. Estoy muy satisfecho que la cultura catalana haya sido invitada especial a Frankfurt.

El reto no es si somos aceptados en el circuito internacional de la cultura. El reto es que no sea una realidad efímera. El reto es que los escritores, artistas, periodistas y editores catalanes hagamos atractiva, profesional y de calidad nuestra producción.

 

 
 

¿DEBERÍAN HABER IDO LOS ESCRITORES BALEARES EN CASTELLANO A LA FERIA DE FRÁNCFORT?
Pregunta suscitada desde el Diario de Mallorca

EL NACIONALISMO CATALÁN COMETE "EL MISMO ERROR CONCEPTUAL QUE FRANCO" [Didac Gleso] 21-10-2007 01:22

TRANSCRIBO: Antonio Robles ha culpabilizado de la ausencia de los escritores en castellano a los responsables de Cultura y del Instituto Ramon Llull, con la voluntad de "vender una cultura monolingüe". El diputado de C"s ha dicho que en los últimos años se ha asistido a "muchos trucos retóricos" para "excluir" a los autores catalanes en lengua castellana. Robles se refirió a que este "comportamiento" tiene larga tradición en la historia y citó el índice de libros prohibidos de la Inquisición, la dictadura nazi o los comunistas. Para él, "el rancio racismo biológico se ha enmascarado en sutiles formas de racismo cultural". Para el diputado, "más de media Catalunya ha quedado excluida de su propia cultura en nombre del nacionalismo" y "excluir a los autores en castellano es exclusión cultural, una de las múltiples formas suavizadas de racismo cultural".

 

LOS INTOLERANTES CATALANISTAS O ESPAÑOLISTAS SE EXCLUYEN A SÍ MISMOS [Didac Gleso] 20-10-2007 22:12

Algo así ha ocurrido con la Feria del Libro de Francfort, en la que se brindó a los catalanes participar como invitados de honor para que expusieran una muestra de su cultura y han hecho el ridículo más supino, primero ante el presidente de la misma Juergen Boos, como después ante los periodistas alemanes, con la salida de tono tan absurdas y pueriles como la de José Luís Pérez Carod, que increpo a uno de ellos por hablarle en castellano, lo que propicio que la prensa alemana se ausentara de la sala donde se conferenciaba.

¡NO ESTUDIANTET! No te comas más la olla, ni tú sabes más, ni eres más listo que Montilla.

 Montilla ya rectifico su error de no invitar a los escritores catalanes que expresan la cultura catalana en español: Todo empezó cuando la Feria del Libro de Francfort, en Alemania, considerada la más importante del mundo, anunció que la cultura catalana sería la invitada de honor en su edición de 2007. Inicialmente, las autoridades catalanas encargadas de elegir a los escritores que representarían a su cultura en Francfort, sólo invitaron a participar en la feria a los autores que escriben en catalán.

Tormenta política y mediática.

Ello ofendió a aquellos autores catalanes que escriben en castellano y que consideran que dentro de la cultura y la literatura catalanas tienen cabida las dos lenguas oficiales de Cataluña: el catalán y el castellano.

Tras desatarse una tormenta política y mediática, y tras meses de discusiones y declaraciones, en el mes de junio las autoridades catalanas decidieron rectificar e invitaron también a Francfort a los escritores que habían relegado en un principio.

Demasiado tarde.

Para entonces, autores catalanes de prestigio que escriben en castellano como Eduardo Mendoza, Juan Marsé, Carlos Ruiz Zafón o Javier Cercas ya habían decidido declinar la invitación. Como se puede comprobar los nacionalismos excluyentes no tienen cabida en la Europa de las libertades y de la tolerancia.

LOS NACINALISMOS EXCLUYENTES [Didac Gleso] 19-10-2007 21:50

Los nacionalismos excluyentes son patéticos y así lo ha manifestado el director de la feria, Juergen Boos, afirmó que sentía mucho ver que algunos autores no habían acudido a la feria por motivos relacionados con "el nacionalismo, el regionalismo y la vanidad". "Una lástima" Según Boos, la mayor parte de los autores catalanes que escriben en lengua castellana que habían sido invitados a la feria no han acudido. "Creo que es una lástima. Me hubiese gustado que estuviesen presentes todos", dijo Boos.

Por su parte, destacados medios alemanes han criticado con dureza la ausencia de autores catalanes que escriben en castellano. Para quitarle hierro al asunto, el presidente del gobierno de Cataluña, José Montilla, aseguró en la inauguración de la feria que el catalán convive con el castellano "sin ningún conflicto más que el que artificiosamente algunos pretenden crear". Está claro que Montilla o miente, o está en la inopia, puede que ambas cosas sean ciertas.

LAS LENGUAS EN ESPAÑA.- [Didac Gleso] 16-10-2007 23:08

ESTUDIANTE: por qué no te lees la Constitución Española y el Estatut Balear. CONSTITUCIÓN ESPAÑOLA.- Artículo 20. 1. Se reconocen y protegen los derechos: a. A expresar y difundir libremente los pensamientos, ideas y opiniones mediante la palabra, el escrito o cualquier otro medio de reproducción. b. A la producción y creación literaria, artística, científica y técnica. c. A la libertad de cátedra.

LAS LENGUAS EN ESPAÑA: El español es la lengua oficial nacional..Se utiliza en todo el territorio. Se llama también castellano porque al principio era el idioma de Castilla.

LAS LENGUAS REGIONALES OFICIALES La constitución española de diciembre de 1978 (ver el cuadro) reconoció tres idiomas regionales: el catalán, el euskera y el gallego. Son los idiomas oficiales de Cataluña y Baleares, del País Vasco y de Galicia. Estas autonomías tienen entonces dos idiomas oficiales. El valenciano es idioma oficial de la Comunidad Valenciana desde 1982. Junto con el catalán y el castellano, el aranés es lengua oficial del Val d"Arán desde el 28 de junio de 1990.

LAS LENGUAS EN BALEARES: Según el Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares, el castellano, juntamente con el catalán, tendrán carácter de idioma oficial. Así pues, las dos lenguas oficiales en la isla de Mallorca son el castellano y el catalán. En Mallorca se usa la modalidad dialéctica denominada mallorquín para el catalán; cuyos aspectos más destacados son el uso de la vocal neutra "e" y el artículo salado. Para los baleáricos lo que nos importa es lo que determino el Rey de Aragón que fue quien conquisto Mallorca. Lo demás son cuestiones de bragueta y bajadas de pantalones. Actualmente la moda consiste bajarse los pantalones.

RESUMIENDO [Didac Gleso] 16-10-2007 23:27

Artículo 3 de la constitución española 1 El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. 2 Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus estatutos. 3 La riqueza de las distintas modalidades lingüisticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.

VIDAS Y COSTUMBRES [Didac Gleso] 15-10-2007 20:36

Según el Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares, el castellano, juntamente con el catalán, tendrán carácter de idioma oficial. Así pues, las dos lenguas oficiales en la isla de Mallorca son el castellano y el catalán.

En Mallorca se usa la modalidad dialéctica denominada mallorquín para el catalán; cuyos aspectos más destacados son el uso de la vocal neutra "e" y el artículo salado. Todo lo demás..., así como la inculturización que dice el estudiante(La palabra inculturización no está en el diccionario), es -FALSO-. MALLORCA (del latín insula maior, posteriormente Maiorica "isla mayor") es la isla más grande del archipiélago balear, siendo este archipiélago la comunidad autónoma más oriental de España (no del condado de Catalunya), casualmente comunidad autónoma uniprovincial.

Además somos un REINO: Jaime I de Aragón, repartió sus reinos entre sus dos hijos, Pedro y Jaime. Jaime II le correspondió el Reino de Mallorca, con Menorca (que todavía estaba poblada por los musulmanes pero bajo jurisdicción del Reine de Mallorca), Ibiza y los territorios continentales del Senyoriu de Montpeller, los condados del Rosselló, Conflent, la Cerdaña y el Vizcondado del Carladès (todos ellos dentro de la actual Francia). Otra cosa es lo que dicen y piensan los colonizadores

LA FONÉTICA Y LA ESCRITURA [Didac Gleso] 14-10-2007 23:51

Ahora resultará que lo que determina la -cultura de los pueblos-, es la FONETICA y la ESCRITURA. O sea, que los sentimientos, las vivencias y las emociones de un francés si no están escritas en francés o habladas en francés, son indescriptibles. Me parece que vamos bien... O lo que es lo mismo: un mudo, o un analfabeto no son personas que puedan participar de la cultura de su pueblo. ¡Vale!